تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 , از مجموع 1
  1. #1

    پيشنهاد مسعود انصاری برای تدوين نظريه ترجمه قرآن كريم




    مترجم تفسير كشاف، با اشاره به اين كه در ترجمه قرآن بايد به مبانی آيات اين كتاب آسمانی و كلمات معادل مورد استفاده توسط گذشتگان اشراف داشت، تدوين نظريه‌ای برای ترجمه قرآن كريم را يك ضرورت دانست.
    مسعود انصاری، مترجم تفسير كشاف، در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، به ضرورت تبيين مبانی ترجمه قرآن كريم به صورت خاص اشاره كرد و گفت: تدوين نظريه‌ای در ترجمه قرآن كريم يك ضرورت به شمار می‌رود.
    وی در ادامه افزود: در اين نظريه بايد زبان معيار، زبان فراتر از معيار و زبان فروتر از معيار ارائه شود تا بر اساس آن بتوان مشكلات بخش‌هايی از قرآن كه ترجمه‌ناپذير است و واژگانی از قرآن را كه نمی‌توان برای آن در ترجمه قرآن كريم، كلمات برابر و معادل فارسی قرار داد را برطرف كرد.
    اين مترجم قرآن در ادامه اظهار كرد: در نظريه ترجمه قرآن كريم بايد مشخص شود متنی كه در ترجمه ارائه می‌شود، در چه سطح زبانی بايد باشد تا درك مخاطب از آيات قرآن به حد اعلا برسد.
    به گفته وی، استفاده از پيشينه زبان فارسی كه گذشتگان ما در برخی از كلمات معادل به كار می‌گرفتند، نكات بسيار مهمی است كه به عنوان محور اصلی اين نظريه بايد به آن پرداخته شود.

    انصاری با اشاره به اين كه نظريه ترجمه قرآن محورهای گوناگونی دارد، افزود: بخشی از اين مطالب را در مجله «بينات» مطرح كرده‌ام و قصد دارم آن را به صورت كتاب درآورم.
    وی با اشاره به برخی ترجمه‌هايی كه در كشورمان ارائه می‌شود گفت: متأسفانه برخی ترجمه‌ها به دليل عدم رعايت اين نكات، ترجمه‌های در خور شأنی برای قرآن نيست، ازاين‌رو تدوين نظريه‌ای برای ترجمه قرآن كريم را مطرح كرده‌ام.
    انصاری ادامه داد: وقتی به پيشينه استفاده از كلمات معادل در ترجمه قرآن آگاه باشيم، ديگر كلمه‌ای را به اندازه دو سطر ترجمه نمی‌كنيم و اين نيازمند شناخت مبانی قرآن كريم است تا بتوان ترجمه دقيق‌تری از آن ارائه داد.
    وی با بيان اين كه زبان‌های ديگر به ميزانی كه فارسی با قرآن كريم گره خورده، اتصال ندارند، افزود: بخش عظيمی از اسلام، فارسی است و اين موضوع را در ترجمه قرآن به فارسی هم می‌توان مشاهده كرد. از اين رو ترجمه فارسی و در نظر گرفتن نظريه‌ای برای ترجمه اين كتاب آسمانی به فارسی با زبان‌های ديگر از جمله انگليسی كه به اصطلاح زبان بين‌المللی است، ضروری به نظر می‌رسد.
    انصاری ضمن بيان اين كه ترجمه‌های كتاب‌های ديگر جنبه عمومی‌تر دارد و ترجمه قرآن از مبنای خصوصی‌تر و ويژه‌ای برخوردار است، اظهار كرد: مترجمان انگليسی يا ديگر زبان‌های خارجی دغدغه‌هايی را كه مترجمان فارسی‌زبان در ترجمه قرآن دارند، ندارند و اگر قرار باشد زبان دومی برای قرآن شناخته شود، آن زبان بايد فارسی باشد.
    ویرایش توسط مرادی نسب : 1389/11/02 در ساعت 02:27 بعد از ظهر

موضوعات مشابه

  1. پاسخ: 1
    آخرين نوشته: 1391/08/24, 01:17 بعد از ظهر
  2. ܓ✿ چگونه بر افكار شيطاني خود پيروز شويم؟
    توسط فرنیا در تالار روایات موضوعی
    پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1391/07/27, 10:55 بعد از ظهر
  3. پاسخ: 7
    آخرين نوشته: 1390/11/01, 11:02 قبل از ظهر
  4. پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1390/01/25, 05:04 بعد از ظهر
  5. پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1389/04/14, 07:40 قبل از ظهر

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •