تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 , از مجموع 1
  1. #1

    مصاحبه با قرآن پژوهان به نام کشور




    استاد بهاء الدین خرمشاهی
    ترجمه معتبرترین تاریخ قرآن کریم

    اشاره: انجمن آثار و مفاخر فرهنگی از استاد بهاءالدین خرمشاهی - قرآن‏پژوه برجسته کشور - به عنوان چهره ماندگار فرهنگ ایران زمین تجلیل کرد.
    خرمشاهی، قرآن‏پژوه 58 ساله که دارای مدرک فوق لیسانس کتابداری است تاکنون بیش از 20 مجلد کتاب در زمینه‏های گوناگون به ویژه قرآن‏پژوهی تألیف کرده و نیز حدود هزار مقاله در حوزه‏های گوناگون به نگارش درآورده است.
    تجلیل از خرمشاهی دستمایه خوبی بود تا با او در مورد آخرین آثار در دست تألیفش گفت‏وگوی کوتاهی صورت دهیم.
    در گفت‏وگویی که حدود یک سال پیش در گلستان قرآن با جناب عالی داشتیم از نگارش سه اثر تألیفی‏تان یعنی: «بررسی توصیفی و انتقادی ترجمه‏های قرآن کریم»، «ترجمه پژوهی قرآنی» و «قرآن و مثنوی» خبر دادید؛ آیا اثر تألیفی یا ترجمه‏ای جدیدی را طی این مدت در حوزه قرآن داشته‏اید؟
    جدیدترین اثری که از بنده در زمینه قرآن‏پژوهی منتشر شده است، ترجمه کتابی به نام «درآمدی بر تاریخ قرآن» اثر ریچاردبل مستشرق و اسلام شناس اسکاتلندی است که از سوی انتشارات «مرکز ترجمه قرآن به زبان‏های خارجی» چاپ و حدود دو - سه هفته‏ای است که روانه بازار نشر شده است.
    تألیف این کتاب به طور مشخص به چه زمانی برمی‏گردد و از نظر علمی دارای چه ویژگی‏هایی است؟
    این کتاب حدود 30 سال پیش بازنویسی و تصحیح شده، اما اصل این کتاب متعلق به ریچاردبل مستشرق معروف اسکاتلندی است. بل، قرآن کریم را حدود 60-70 سال پیش به انگلیسی بسیار شیوایی ترجمه کرد و حواشی و توضیحاتی برای کتاب خود نوشت، اما لازم دید که خواننده اروپایی پیشینه‏ای از قرآن بداند؛ از این رو، مقدمه‏ای بر ترجمه خود نوشت که خود تبدیل به یک کتاب شد. این کتاب را بعدها شاگرد ارشد او (مونتگمری وات) بازنویسی کرد. وات معتقد بود که در بازنوشت قرآن، اشتباهاتی رخ داده و علت آن را ضعف تحقیق می‏دانست. وات گفت: من کار استادم را برای سپاسگزاری از او - با حفظ محتوا - به قلم خودم می‏نویسم و تمام اشتباهات او را تصحیح می‏کنم. یکی از مهمترین تصحیحاتش، یادداشتی در آخر کتاب تاریخ قرآن است که خطاب به همه مستشرقان و اسلام شناسان و قرآن‏پژوهان جهان (غیرمسلمان‏ها) نوشته و در قسمتی از آن آورده است: «روزگار آن گذشته که شما قرآن را کتاب محمد بدانیدو باید مثل خود مسلمان‏ها آن را وحیانی و آسمانی بدانید.
    نگارنده این کتاب، مهمترین منابع قرآن‏پژوهی مسلمانان و نیز غربی‏ها را در کتاب آورده است. به طور کلی در آن هیچ نکته مخالف با اعتقادات قرآن‏پژوهانه ما مسلمانها وجود ندارد، مگر یک عبارت که من آن را در جای خودش توضیح داده‏ام. همچنین دیدگاه بزرگترین قرآن‏شناسان مسلمان و غیرمسلمان را در این کتاب آورده‏ام که: «این اثر، مهمترین تاریخ قرآن است».
    آیا ترجمه شما نخستین ترجمه از این کتاب است؟

    نخست دوست عزیز و دانشمندم استاد دکتر فریدون بدره‏ای به پیشنهاد خود بنده این کتاب را برای بنیاد قرآن ترجمه می‏کردند، بعد فعالیت‏های بنیاد قرآن تقریباً تعطیل شد؛ و از آنجا که دکتر بدره‏ای بیشتر اوقات در خارج بسر می‏برند و فقط گاهی به ایران می‏آیند، تنها موفق شد دو - سه فصل از این کتاب را ترجمه کند، و دیگر ادامه نیافت. چنین شد که بنده، اقدام به ترجمه آن کردم.
    در میان آثار مستشرقان کتاب‏هایی از این دست، با این درجه و اهمیت اعتبار که تاکنون ترجمه نشده باشند بازهم وجود دارد؟
    بله، آثار قرآنی بسیاری وجود دارد. من اخیراً چند کتاب مهم دریافت کردم، یکی کتابشناسی است که مشخصات تمام کتاب‏های قرآنی (در حدود 4 هزار اثر) موجود در کتابخانه کنگره آمریکا - مهمترین کتابخانه آمریکا و جهان - را به تمام زبان‏ها آورده است. یک کتاب مشابه، با توضیحات بیشتر برای هر کتاب، توسط آقای مرتضی کریمی‏نیا قرآن‏پژوه جوان هموطن خودمان درباره تحقیقات قرآنی از جمله مقاله و کتاب و رساله و پایان‏نامه دکترا گردآوری شده است. به تازگی در نمایشگاه قرآن، کتابشناسی عظیمی، حاوی 9 هزار کتاب قرآنی به زبان‏های مختلف، در چهار مجلد عرضه شده که بنده هنوز آن را رویت نکرده‏ام.
    در حال حاضر آیا کاری را در دست تألیف یا ترجمه دارید؟

    کار «ترجمه‏پژوهی قرآن» هنوز ادامه دارد و تا به حال 27 مقاله از ترجمه‏های فارسی را معرفی کرده‏ام که هریک از این توصیف‏ها 10 تا 15 و گاهی تا 30 صفحه شده‏اند و در عین حال دارای جنبه انتقاد از ترجمه‏های فارسی امروزین قرآن کریم را دارد و فکر می‏کنم وقتی به 40 ترجمه برسم کامل شود. در این ایام نیز مشغول نوشتن معرفی و نقدی بر ترجمه انگلیسی قرآن هستم که به همت آقای کرایی صورت گرفته است؛ گرچه ترجمه بسیار شیوا و دقیق ایشان، جایی برای انتقاد باقی نگذاشته است.


    منبع: گلستان قرآن

    گزارش ها و اخبار قرآنی (12 صفحه - از 43 تا 54)
    مجلات : قرآن و حدیث » گلستان قرآن » نیمه اول دی 1382 - شماره 166 »

    آخرین موضوعات ارسالی این تالار:


  2. صلوات و تشکر


کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •