بايدهاي ترجمه قرآن کريم و آثار ديني به زبان تايي طي نشست علمي يک روزه در تايلند بررسي و تبيين شد.



به گزارش واحد خبر شهر مجازی قرآن ، اين نشست با حضور استادان دانشگاه، علماي ديني، حوزويان و نخبگان فن ترجمه به همت نمايندگي جامعه المصطفي(ص) العالميه در تايلند و دارالترجمه اين مرکز برگزار شد.

در ابتداي اين نشست مدير دار‌الترجمه، درباره اهميت ترجمه و ضرورت بهره‌گيري از ترجمه در ترويج فرهنگ قرآن و عترت به سخنراني پرداخت.

همچنين در ادامه حجت‌الاسلام و المسلمين خالق‌پور، نماينده جامعه المصطفي(ص) العالميه در اين کشور، طي سخناني گفت: امانتداري از خصوصيات مهم مترجم بوده و مترجم بايد آنچه مؤلف بيان كرده است را بدون كم و زياد، منتقل كند؛ فهم زبان و محتواي متن مبدأ، اشراف بر زبان هدف و رواني قلم مترجم، از ديگر شرايط ترجمه خوب است.

در ادامه شش نفر از استادان دانشگاه و اهل فن ترجمه، ضمن سخنراني در اين باره، نقش ترجمه در ساختن جامعه ديني، مباني و روش ترجمه قرآن، اهميت ترجمه، آسيب‌شناسي در ترجمه آثار ديني، نهضت ترجمه، ترجمه قرآن به عنوان پل ارتباطي بين خدا و بشريت و روش ترجمه كتاب مقدس را مورد بررسي قرار دادند.



منبع:المصطفی نیوز

آخرین موضوعات ارسالی این تالار: