تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 2 , از مجموع 2
  1. #1

    ضرورت جلوگيری از انتشار ترجمه‌های اقتباسی قرآن




    يكی از مفسران قرآن كريم ضمن انتقاد از نشر ترجمه‌های اقتباسی در سال‌های اخير گفت: در حوزه ترجمه كسانی هستند كه با زبان عربی آشنايی ندارند، اما در اين حوزه وارد شده‌اند و تأسيس مجمع علمی ترجمه می‌تواند از نشر ترجمه‌های اقتباسی جلوگيری كند.
    Click for larger version
    ضرورت جلوگيری از انتشار ترجمه‌های اقتباسی قرآن 

    به گزارش خبرگزاری شهر مجازی قرآن حجت‌الاسلام والمسلمين يعقوب جعفری، قرآن‌پژوه و مفسر، در گفت‌وگو با ايكنا در ادامه اين مطلب افزود: در سال‌های اخير با ترجمه‌هايی از قرآن مواجه هستيم كه مترجم بر زبان عربی آگاهی كافی را ندارد، اما وارد اين حوزه شده است. اين كار كه سنتی از مترجمان غربی است، از انسانيت و روحيه پژوهشی به دور است. سازمان‌های ذی‌ربط بايد به منظور پيشگيری از نشر اين آثار و ضايع نشدن حق ديگران، اقدامی انجام دهند. به نظر من تأسيس مجمع علمی می‌تواند مانع نشر ترجمه‌های اقتباسی شود.

    وی ادامه داد: تأسيس مجمع علمی ترجمه در راستای بهبود اين مسير بسيار حركت خوبی است، اما هم هزينه‌بردار است و هم اينكه ما در اين حوزه، آن طور كه بايد و شايد، اهل فن نداريم. برای ايجاد مراكزی اين چنينی احتياج به برنامه‌ريزی داريم تا بتوانيم با كمترين اشكال در اين راستا گام برداريم.
    اين استاد حوزه علميه تصريح كرد: در اين مركز بايد از متخصصين در فنون مختلف بهره ببريم؛ متخصصينی در علوم گوناگون مانند ادبيات فارسی، جامعه‌شناسی، تفسير، ادبيات عرب و...

    وی به ضعف ديگر مترجمان و عدم آگاهی كامل مترجم بر زبان مبدأ اشاره كرد و يادآور شد: ضعف مترجم ما در حال حاضر از سوی زبان مبدأ است. گاه ديده شده كه مترجم به دليل اين ضعف، كاستی‌هايی را در ترجمه‌های خود وارد كرده است. به عنوان نمونه، به جای فعل غايب از صيغه مخاطب و بالعكس استفاده می‌كند.

    مفسر قرآن كريم تمامی ترجمه‌های حاضر را به نوعی ادبی دانست و عنوان كرد: به نظر من تمامی ترجمه‌هايی كه از قرآن كريم در حال حاضر منتشر می‌شوند، به نوعی ادبی هستند، زيرا اكثر ترجمه‌ها از زبان فخيم و استواری بهره می‌برند. البته در ميزان ادبی بودن آن‌ها تفاوت‌هايی هم ديده می‌شود. به عنوان نمونه برخی از اين ترجمه‌ها از زبان فارسی سره استفاده كرده‌اند كه البته بايد بگويم اين نوع ترجمه‌ها از آسيب‌ها نيز بركنار نبودند.
    وی ادامه داد: از نظر من نوشتن اين چنين ترجمه‌هايی به اين منظور كه در ذهن تاريخ ادبی ما باقی باشد، اشكالی ندارد؛ اما مترجم بايد در نظر بگيرد كه اين نوع ترجمه‌ها فقط منحصر به قشر خاصی می‌شود و مفيد عام نيست.

  2. #2



    مؤلف «تفسير كوثر» ضمن اعلام اين مطلب كه مترجم امروز مخاطب خود را درنظر نگرفته است، گفت: ترجمه‌های ادبی كه امروزه با اين عنوان اطلاق می‌شوند، از واژگانی استفاده می‌كنند كه يا مفهوم مورد نظر آيات را به مخاطب منتقل نمی‌كنند و يا اينكه برگردان مناسبی نيستند و برای شنونده ناآشنا است. به اين معنی كه، مخاطب با برخی واژگان قرآنی آشنا است و با آن‌ها انس گرفته است، اما مترجم در اين راه از برابرنهادهايی استفاده می‌كند كه برای مخاطب غريب است. به عنوان نمونه، در برخی از ترجمه‌ها ديده شده كه به جای واژگانی مانند جهاد، كه مردم با آن‌ آشنا هستند و مفهوم آن را می‌دانند، از واژه كوشش نمودن، و به جای مؤمنان، باورداران و به جای كافر از لغت ناباوران به كار برده است. اين نمونه‌ها بسيار است كه در انتقال مفاهيم به مخاطب مشكل ايجاد می‌كند.
    حجت‌الاسلام والمسلمين جعفری بر ترجمه قرآن كريم به زبان عامه مردم تأكيد كرد و افزود: قرآن به زبان قوم آن هنگام نازل شده است و در آيات هم بر اين نكته تأكيد شده كه ای پيامبر تو هم با زبان امتت سخن بگو تا در انتقال مفاهيم اشكالی ايجاد نشود. مترجم نيز بايد به اين نكته توجه كند و با زبان عامه مردم سخن بگويد، ولی برخی از مترجمان امروز مخاطب خود را درنظر نگرفته‌اند. مترجم قرآن بايد نثر مبنا و زبانی كه متداول است و همه مردم با آن انس دارند، در نظر بگيرد.
    وی به ترجمه‌های منظوم اشاره كرد و افزود: ترجمه منظوم روش مناسبی برای برگرداندن قرآن كريم به زبان ديگری نيست. شعر همواره در خود محدوديت‌هايی مانند قافيه و رديف دارد كه دست مترجم را می‌بندد. از اين نظر، به عقيده من بايد نام اين آثار را نه ترجمه منظوم، بلكه متنی اقتباسی از قرآن كريم دانست. شاعر هر چقدر قوی هم باشد، نمی‌تواند مفاهيم قرآن را در شعر منتقل كند. ما در نثر با مشكل انتقال مفاهيم روبرو هستيم، حالا چه برسد به شعر.
    اين مدرس حوزه علميه از اقدامات اين مركز در جهت ترجمه قرآن كريم ياد كرد و عنوان داشت: در سال‌های اخير حوزه علميه اقدامات خوبی در اين راستا انجام داده است. بحث ترجمه، به خصوص از نوع ادبی، كار ويژه‌ای است كه افراد صاحب فن خود را می‌طلبد. حوزه علميه بيشتر در حوزه علومی مانند تفسير، فقه لغت و... متخصص تربيت می‌كند. البته برخی از مراجع عظام هم هستند كه در اين حوزه ترجمه‌های ارزشمندی را ارائه داده‌اند.

    وی در پايان يادآور شد: هر ترجمه‌ای هر چقدر هم كه خوب باشد، نمی‌تواند مفاهيم الهی قرآن كريم را به طور كامل به مخاطب منتقل كند؛ زيرا در اين صورت تحدی قرآن باطل خواهد بود.

موضوعات مشابه

  1. اصول تفکر سیاسی در قرآن(آیات سیاسی در قرآن)
    توسط رضایی قمی در تالار سیاست در قرآن
    پاسخ: 1
    آخرين نوشته: 1390/12/14, 08:24 بعد از ظهر

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •