تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 2 , از مجموع 2
  1. #1

    خبر : عرضه ترجمه‌هايی ضعيف از قرآن در بازار




    يك قرآن‌پژوه بر ضرورت ايجاد مجمع علمی ترجمه به منظور جلوگيری از نشر ترجمه‌های ضعيف قرآن تأكيد كرد و گفت: تأسيس چنين مجمعی لازم است، اما بايد در آن از عالمان دينی بهره برد و نگاهی غيرسياسی به آثار داشت.

    Click for larger version
    خبر : عرضه ترجمه‌هايی ضعيف از قرآن در بازار 

    به گزارش خبرگزاری شهر مجازی قرآن حجت‌الاسلام والمسلمين محمدعلی كوشا، قرآن‌پژوه، در گفت‌وگو با ايكنا در ادامه اين مطلب گفت: ايجاد مجمع علمی به منظور بررسی ترجمه‌های قرآن و جلوگيری از نشر ترجمه‌های سست، مناسب است، اما اين خود منوط به شرايطی است. اولين شرط در تأسيس چنين مركزی بهره‌گيری از اساتيد فن است. دومين شرط اين است كه اين مجمع به دور از هرگونه سياست‌زدگی به بررسی آثار بپردازد. گاه ديده شده كه مجمعی كه به منظور بررسی آثار گرد هم آمده‌اند، بدون اينكه اثری را بخوانند، تنها با شنيدن نام نويسنده آن را رد كرده‌اند. به نظر من اين نوع برخوردها از منظر علمی و حريت و آزادگی به دور است.

    اين استاد حوزه و دانشگاه در ادامه به تعدادی از ترجمه‌های ضعيف در سال‌های اخير اشاره كرد و افزود: ترجمه‌هايی هستند كه از نظر زبان و ساختار ضعيف هستند و مترجم نتوانسته از مسئوليتی كه برعهده دارد، به خوبی برآيد. تعدادی از ترجمه‌ها هستند كه نثری وهن و ضعيف دارند. علاوه بر اين، پرانتزهای متعدد و توضيحات غيرضروری سبب شد تا اگر ترجمه از ويژگی‌های خوبی هم برخوردار هستند، ديده نشود؛ به طوری كه محاسن تحت‌الشعاع ويژگی‌های خوب قرار می‌گيرد.

    وی تصريح كرد: ارائه ترجمه‌ای برای سنين مختلف جوانان، نوجوانان و بزرگسالان و يا حتی اقشار مختلف مانعی ندارد، اما مترجم بايد بداند كه در اين راه اگر از پشتوانه علمی و ادبی برخوردار نباشد، نمی‌تواند موفق عمل كند. اگر مترجم بر اين موارد اشراف نداشته باشد، با نثری كوچه و بازاری مواجه می‌شويم؛ چنان‌كه در برخی از ترجمه‌ها اين موضوع ديده می‌شود.

    كوشا ترجمه ادبی را نوعی از ترجمه تطبيقی خواند و ضمن برشمردن انواع ترجمه گفت: ترجمه ادبی بشتر با نوع ترجمه تطبيقی تناسب دارد. ما 5 نوع ترجمه داريم كه شامل ترجمه تحت‌اللفظی، ترجمه تفسيری، ترجمه تطبيقی، ترجمه مضمونی و ترجمه منظوم است كه ترجمه ادبی را می‌توانيم زيرمجموعه ترجمه تطبيقی به حساب آوريم.

    اين قرآن‌پژوه وجود دو عنصر ادبی و هنری را در ترجمه ضروری دانست و افزود: عنصر ادب و هنر در ترجمه ادبی مورد توجه و نياز است. اگر اين دو نوع عنصر در ترجمه‌ای منثور لحاظ شود، می‌توان آن ترجمه را ترجمه ادبی دانست. مراد از جنبه ادبی، آگاهی مترجم از علوم ادبی مانند فقه لغت، اشتقاق، ساختار و... است. منظور از هنر آن است كه مترجم در فرايند ترجمه از صنايع لفظی و معنوی بهره ببرد. هرگاه اين دو عنصر در ترجمه‌ای به كار روز، می‌توان انتظار داشت كه آن ترجمه ماندگار بماند.

  2. #2



    وی ضمن ناميدن تعدادی از ترجمه‌های ادبی معاصر متذكر شد: از جمله ترجمه‌هايی كه در دوران اخير صورت گرفته و می‌توان اين ويژگی‌ها را در آن‌ها ديد، ترجمه ادبی ابوالقاسم امامی، خرمشاهی و موسوی گرمارودی است. در برخی از اين ترجمه‌ها مانند ابوالقاسم امامی، مترجم از واژگان سره بهره برده كه باعث تمايز ترجمه از ديگر برگردان‌ها شده است. به عنوان نمونه در ترجمه ادبی ابوالقاسم امامی به جای واژه عزيز از گرامی يا پيروزمند، به جای حكيم از سنجيده‌كار، استواركار و... استفاده می‌كند. به كار بردن اين تعبيرات بايد در كنار جمله‌بندی درست استفاده شود. برای اينكه مترجمی بتواند اين دو ويژگی را با هم درآميزد، نيازمند اين نكته است كه مترجم با متون كهن آشنايی داشته باشد.
    كوشا ادامه داد: يك مترجم برای اينكه بتواند جمله‌بندی را در كنار به كار بردن واژگان ادبی رعايت كند، نيازمند آگاهی بر متون كهن است. به نظر من هر مترجم بايد از 8 كتاب اصلی در اين راستا بهره ببرد.
    اين استاد حوزه و دانشگاه به منابع مورد نياز هر مترجم در اين فن اشاره كرد و يادآور شد: ترجمه تفسير طبری كه در قرن 4 نوشته شده و به قلم مهيار قمی به نثری ادبی ترجمه شده است، ترجمه تفسير نسفی، تفسير تاج‌التراجم، ترجمه سورآبادی، ترجمه روض‌الجنان و روح‌الجنان اثر ابوالفتوح رازی، ترجمه ميبدی از قرآن كريم كه به نثری شيوا و ادبی بسيار زيبا به رشته تحرير درآمده است، ترجمه بصائر يمينی به قلم محمد ابن محمود نيشابوری در قرن ششم و ترجمه قرآن از مؤلفی ناشناس در قرن 6 كه به همت محمدجعفر ياحقی ترجمه شده است، از جمله اين آثار هستند كه در رأس منابع قرار دارند. بعد از اين آثار، مطالعه كتبی مانند بوستان و گلستان سعدی، كليله و دمنه، مرزبان‌نامه و... خالی از لطف نيست.
    وی ادامه داد: اگر مترجمانی مانند مترجمان نامبرده و يا دهلوی كه از مترجمان قرن 12 هستند، بر اين آثار اشراف و آگاهی نداشتند، نمی‌توانستند اثری ماندگار از خود برجای بگذارند. كسانی كه می‌خواهند ترجمه‌ای ارائه دهند كه استوار باشد، بايد در اين آثار تأمل كنند و علاوه بر دقت در كاربرد واژگان از ساختار و جمله‌بندی هم غافل نباشند.
    كوشا افزود: در غير اين صورت، اگر مترجم بر اين فنون آگاه نباشد و برای يادگيری هم به خود زحمت ندهد، نمی‌تواند در اين راستا موفق باشد. ما نيازمند ترجمه‌ای هستيم كه بتواند مقداری از مفاهيم والای قرآن و زيبايی‌های ادبی اين كتاب آسمانی را به عنوان يك معجزه الهی به خواننده منتقل كند.

موضوعات مشابه

  1. پاسخ: 39
    آخرين نوشته: 1391/05/06, 02:58 قبل از ظهر
  2. ۞☼۞ ادعيه امام زمان(ع)
    توسط راستان در تالار ادعيه و زيارت
    پاسخ: 3
    آخرين نوشته: 1391/01/28, 10:15 بعد از ظهر
  3. اربعين در دفتر سرخ شاعران
    توسط سوگند در تالار شعر و ادبیات
    پاسخ: 19
    آخرين نوشته: 1390/10/22, 10:40 بعد از ظهر
  4. پاسخ: 3
    آخرين نوشته: 1389/12/04, 01:25 بعد از ظهر
  5. ⋱ღنرم افزار «شوخ طبعيها و حكايات طلبگي» ღ⋱
    توسط سلیلة الزهراء در تالار نرم افزار
    پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1389/12/02, 01:07 بعد از ظهر

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •