تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 , از مجموع 1
  1. #1

    ارائه توضيح كلمات و عبارات در كنار ترجمه قرآن، خواننده را به اشتباه می‌اندازد




    ارائه توضيح برای كلمات و عبارات در كنار ترجمه آيات قرآن كريم درست نيست و گاهی خواننده را در تشخيص اينكه عبارت ذكرشده جزء ترجمه است و يا توضيح ترجمه، دچار مشكل می‌كند.
    Click for larger version
    ارائه توضيح كلمات و عبارات در كنار ترجمه قرآن، خواننده را به اشتباه می‌اندازد 

    به گزارش خبرگزاری شهر مجازی قرآن ،محمدجواد گوهری، مترجم قرآن به زبان انگليسی و استاد دانشگاه آكسفورد، در نشست «بررسی و نقد ترجمه‌های قرآن كريم به زبان‌های خارجی» كه در ايكنا برگزار شد، اظهار كرد: ارائه توضيح برای كلمات و عبارات در كنار ترجمه آيات قرآن كريم كار درستی نيست و گاهی اين تصور در ذهن خواننده ايجاد می‌شود كه توضيح‌ ارائه‌شده جزء آيه و بخشی از ترجمه آن است.


    وی افزود: به جای اينكه تشريح عباراتی كه ترجمه آن‌ها با مشكل روبرو بوده است در كنار ترجمه آيه نوشته شود، بهتر است چنين توضيحاتی به پاورقی منتقل شود و خواننده در مواردی كه احساس كند ترجمه آيه نامفهوم است، می‌تواند به اين مطالب در پاورقی مراجعه كند.


    رئيس مؤسسه مطالعات قرآنی آكسفورد در بخش ديگری از سخنانش با اشاره به اهميت ترجمه قرآن تصريح كرد: در قرآن كريم آيات متعددی وجود دارد كه كلام الهی را مختص همه جهانيان معرفی می‌كند، قرآن برای همه مردم است و اين تحقق پيدا نمی‌كند؛ مگر اينكه مردم معنای عميق آيات الهی را درك كنند، پس اگر بخواهيم همه از منافع قرآن استفاده كنند، بايد آيات الهی را به زبان‌های مختلف ترجمه كنيم.

    وی توضيح داد: البته ترجمه لزوماً ضرورت يادگيری زبان عربی برای مسلمانان را منتفی نمی‌كند و اگر امروز زبان عبری هنوز هم پابرجاست؛ به دليل حساسيتی بود كه يهودی‌های ارتدوكس برای آموزش زبان عبری به پيروان يهودی داشتند و هميشه بر اين امر تأكيد می‌كردند كه بايد متون دينی به زبان عبری خوانده شوند، در حال حاضر نيز، اگر مسلمانان متحد هستند، به دليل درك يكسانی است كه از آيات قرآن در ذهن دارند و زمانی كه آيه‌ای برای يك مسلمان سنی و يا شيعه قرائت می‌شود، صرف‌نظر از تفاسير متفاوت، هر دو نفر مفهوم يكسانی دريافت می‌كنند.


    اين مترجم قرآن در ادامه سخنانش به بحث «حضور الهی» در آيات قرآن اشاره و عنوان كرد: حضور الهی نه تنها در آيات قرآن بلكه در اشعار عرفانی «حافظ» نيز احساس می‌شود؛ در حقيقت، ديوان حافظ از جنبه عرفانی، نوعی ترجمه از قرآن كريم به شمار می‌رود چراكه هر فردی كه بتواند كلام‌الله مجيد را به چهارده روايت قرائت كند و لقب «لسان‌الغيب» هم داشته باشد، به‌طور قطع در سرودن شعر هم مفاهيم قرآنی را بر زبان جاری می‌سازد.


    وی در پايان تأكيد كرد: بنابراين حافظ شيرازی هم مفسر و هم زبان‌شناس بود و با تكيه بر قرآن كريم اشعاری را می‌سرود كه مفاهيم عميق قرآن و حضور الهی آيات كلام‌الله مجيد را با خود به همراه‌ داشت.


    گفتنی است؛ محمدجواد گوهری، دانش‌آموخته كارشناسی ارشد الهيات از دانشگاه امام صادق(ع)، و ورودی دوره اول اين دانشگاه است كه پس از اتمام تحصيلات خود، برای اخذ مدرك دكترا، رهسپار انگلستان شد و به كسب دو مدرك دكترا در رشته‌های اديان و عرفان و حقوق بين‌الملل از دانشگاه‌های «ليدز» و «آكسفورد» نائل شد.


    وی آثار متعددی دارد كه از آن جمله می‌توان به ترجمه كتاب «صوفيسم و تائوئيسم» اثر «توشيهيكو ايزوتسو» و تأليفاتی چون «يهوديت از نظر اسلام»، «مسيحيت از نظر اسلام» و «دائرةالمعارف مختصر عراق» اشاره كرد.

    ویرایش توسط منادی : 1390/02/28 در ساعت 01:47 بعد از ظهر

  2. صلوات و تشکر


موضوعات مشابه

  1. ✾✿❀ توجه!!.....توجه!!
    توسط هندیانی در تالار کلاس تدبر در قرآن
    پاسخ: 3
    آخرين نوشته: 1391/05/21, 06:56 بعد از ظهر
  2. پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1391/04/29, 08:53 بعد از ظهر
  3. دانلود تواشیح غدیر
    توسط 88060855 در تالار مداحی
    پاسخ: 3
    آخرين نوشته: 1390/08/23, 12:18 بعد از ظهر
  4. پاسخ: 2
    آخرين نوشته: 1390/06/29, 10:11 بعد از ظهر
  5. انواع محتواي قرآن
    توسط mahdi در تالار تاریخ پیامبران
    پاسخ: 1
    آخرين نوشته: 1389/07/01, 11:44 قبل از ظهر

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •