تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 1 , از مجموع 1
  1. #1

    ترجمه منظوم قرآن به زبان‌های غيرفارسی موجب تغيير محتوای آن می‌شود




    ما در ايران از ديرباز ترجمه‌های منظوم متعددی از قرآن كريم داشته و داريم، اما انجام دادن اين كار در زبانی ديگر موجب تغيير محتوای آيات می‌شود؛ چراكه نمی‌توان معانی آيات را آن قدر پيچ و تاب داد كه صرفاً به دليل اصول موجود در زيبايی‌شناسی در قالب نظم جای بگيرد.

    به گزارش خبرگزاری شهر مجازی قرآن ، فريده مهدوی دامغانی، مترجم قرآن كريم و آثار اسلامی به زبان‌های مختلف، در گفت‌وگو با ايكنا درباره ترجمه منظوم و منثور قرآن كريم برای انگليسی‌زبانان گفت: هر دو ترجمه بسيار خوب و خوشايند و عالی خواهد بود؛ فقط می‌ماند كه كدام مترجم، آنقدر مشتاق و علاقه‌مند و آگاه به زبان انگليسی باشد كه بتواند ترجمه‌ای منظوم به خوانندگان خود ارائه كند.


    وی افزود: به نظر من، اين كار بسيار دشوار و شايد حتی ناممكن باشد، زيرا اگر بخواهيم متنی منظوم ارائه كنيم، گاه اين امكان پيش خواهد آمد كه مفهوم آيات شريفه، خواه ناخواه، فدای چارچوب منظوم اثر خواهد شد كه البته اين كار، غيرممكن است، زيرا هرگز نمی‌توان آيات شريفه را به شكلی ديگر ترجمه كرد و يا به تلاش افتاد كه آيات را به گونه‌ای آن قدر پيچ و تاب داد كه صرفاً به دليل اصول موجود در زيبايی‌شناسی در قالب نظم جای بگيرد؛ آن وقت است كه ديگر با ترجمه دقيق قرآن مواجه نخواهيم بود.
    اين بانوی مترجم تأكيد كرد: آن اثر، يك اثر منظوم با ترجمه‌ای آزاد از قرآن خواهد بود و نه بيشتر كه آن هم ممكن نيست و هيچ مترجمی قصد ندارد به محتوای قرآن، خدای ناكرده، دست ببرد و قرآنی ناقص كه تنها امتيازش منظوم‌بودنش است، ارائه كند.


    مهدوی دامغانی در ادامه، در پاسخ به اين سؤال كه آيا قالب ارائه ترجمه قرآن برای انگليسی‌زبانان عصر حاضر نيازمند نوآوری است، گفت: باز هم بازمی‌گرديم به سليقه مترجم و خواننده قرآن مجيد؛ مترجمی وجود دارد كه مايل است متنی با حال و هوايی قديمی و زبان انگليسی قرون وسطايی (باز هم به معنای ناب و زيبای كلمه) ارائه كند؛ حال آن‌كه مترجم ديگری هست كه ميل دارد اثری مدرن در قالبی نو ارائه كند، اما به هر حال، هر دو مترجم، در قالب‌های متفاوت خود، باز هم بايد مراقب و محتاط باشند كه از چارچوب اوليه و اساسی ترجمه‌ی مهم‌ترين اثر عالم هستی كه همانا قرآن مجيد است، بيرون نيايند؛ يعنی هر دو مترجم بايد با نهايت وسواس و دقت، عين متن موجود در نصّ قرآن را ترجمه كنند، به گونه‌ای كه نه چيزی بيفزايند و نه چيزی بكاهند، تا مبادا به كاری كفرآميز مبادرت ورزيده باشند و نوعی بدعت به انجام رسانند.



    وی توضيح داد: همان‌گونه كه به خوبی مستحضر هستيد، ترجمه قرآن متفاوت با تمام كارهای ديگر در هنر تخصصی و حرفه‌ای ترجمه است؛ در اين ترجمه، مترجم صرفاً به آگاهی و دانشی عميق از زبان مقصد و نيز به آگاهی و دانشی عميق از آئين اسلام و مفاهيم قرآنی و نصّ صريح قرآن نياز دارد؛ هيچ مترجمی مجاز به ترجمه‌ای آزاد نيست و همه چيز بايد با نهايت دقت و وسواس، عيناً شبيه كلام‌الله مجيد صورت بگيرد.


    مهدوی دامغانی همچنين در بخش ديگری از اين گفت‌وگو، درباره امكانات موجود در ايران برای ارائه ترجمه قرآن به زبان انگليسی گفت: با در نظر گرفتن آثاری كه برای ويرايش به دستم می‌رسد، فكر می‌كنم ما تازه ده تا بيست سال ديگر خواهيم توانست ترجمه‌های گوناگون، صحيح، دقيق و شايسته‌ای به جامعه اسلامی تقديم داريم؛ هم‌اكنون تعداد مترجمانی كه قادر به انجام دادن چنين كار دشواری باشند، انگشت‌شمار است و اين حتی در مورد كشورهای عربی مانند عربستان سعودی، بحرين، قطر، مراكش، سوريه و لبنان نيز صدق می‌كند؛ حتی در اين كشورها نيز تعداد ترجمه‌های قرآن به زبان‌های خارجی محدود است.


    وی در بخش پايانی اين گفت‌وگو يادآور شد: من از متن ترجمه فرانسوی قرآن مجيدی كه در سازمان ترجمه و نشر بنياد ملك فهد (در مسجدالحرام) كه در عربستان سعودی منتشر می‌شود، دو يا سه غلط يافتم كه به خود مسئولان مستقر در مسجدالحرام نيز اعلام و اشتباهات موجود را بر روی كاغذی تقديم آنان كردم؛ متأسفانه به محض آن كه دريافتند من ايرانی و شيعه هستم، ديگر وقعی به آن ننهادند، اما هر خواننده عزيزی كه با زبان فرانسوی آشنايی داشته باشند، يقيناً به سهم خويش، آن غلط‌ها را مشاهده كرده است.


    مهدوی دامغانی خاطرنشان كرد: نمی‌دانم آيا به تازگی آن غلط‌ها را در چاپ‌های بعدی اصلاح كرده‌اند يا نه؟ جالب اين‌جاست كه در صفحات اول هر يك از جلدهای قرآن مجيد به زبان‌های گوناگون در مسجد‌الحرام نوشته‌اند كه اگر كسی غلط املايی يا دستوری پيدا كرد، سريعاً آن را به اطلاع مسئولان برساند، اما ظاهرا مسئولانی كه من در طول تشرفم در موسم حج 1385 شمسی (يا همان 1428 قمری) با آن‌ها ملاقات كردم و اشتباهات مكتوب را تحويلشان دادم، به هيچ وجه به اصلاح آن غلط‌ها و يا ارسال كاغذ من به دفتر مركزيشان تمايلی ابراز نداشتند.


    وی گفت: لذا می‌توان نتيجه گرفت كه حتی در عربستان سعودی هم كه دارای سازمان انتشاراتی بسيار مهمی به نام «دارالسلام» است، قرآن‌های ترجمه به زبان انگليسی بيش از سه مورد نيست؛ يعنی ترجمه انگليسی همان بنياد ترجمه و نشر قرآن مجيد واقع در مسجد الحرام وجود دارد كه با ترجمه «محمد تقی‌الدين الهلالی» و با همكاری «محمد محسن خان» همراه است، سپس ترجمه «عبدالله يوسف علی» را می‌توان مشاهده كرد و سرانجام هم ترجمه «مارماديوك پيكتال» وجود دارد و بس؛ البته با قطع‌های مختلف و طرح روی جلدهای گوناگون؛ دو سال هم است كه در كشور مالزی قرآنی بسيار شكيل و زيبا به رنگ زرشكی منتشر شده كه به اندازه كف دست است و با همان ترجمه «عبداله يوسف علی» تقديم خوانندگان مسلمان انگليسی‌زبان شده است.

  2. صلوات و تشکر


موضوعات مشابه

  1. کاریکاتور سی سال تحریم ایران توسط آمریکا
    توسط 90133081 در تالار فلسفه تاریخ
    پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1392/01/13, 02:39 قبل از ظهر
  2. ✿۞✿ غيبت ✿ واژه غيبت
    توسط هندیانی در تالار غيبت
    پاسخ: 2
    آخرين نوشته: 1391/06/03, 12:44 بعد از ظهر
  3. پاسخ: 27
    آخرين نوشته: 1391/05/10, 09:34 بعد از ظهر
  4. پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1391/04/29, 09:53 بعد از ظهر
  5. غيبت كردن مومن
    توسط quranic در تالار فردی
    پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1389/01/31, 10:51 قبل از ظهر

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •