تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 4 , از مجموع 4
  1. #1

    بانک ترجمه های قرآن کریم ترجمه بهاء الدین خرمشاهی




    نام كتاب: ترجمه قرآن (خرمشاهي)
    نسخه شناسی:
    مترجم: خرمشاهي بهاء‌الدين (ترجمه مقابل)
    موضوع: آزاد
    قرن: پانزدهم
    زبان: فارسي
    مذهب: شيعي
    ناشر: گلشن
    مكان چاپ: تهران
    سال چاپ: 1382 ش
    نوبت چاپ: دوم
    تعداد چاپ: 11 هزار نسخه
    خط: عثمان طه
    قطع: وزيري
    زیست نامه: بهاء الدین خرمشاهی
    آقای بهاء الدین خرمشاهی در سال 1324ش در شهر قزوین به دنیا آمد. پدرش مرحوم حاج میرزا ابوالقاسم خرمشاهی از دوستان و همدرسان استاد سید جلال الدین آشتیانی در محضر حکیم بزرگ معاصر، شادروان آیت الله سید ابوالحسن رفیعی قزوینی بوده است. ایشان تحصیلات متوسطه را در زادگاهش، دوره زبان و ادبیات فارسی را از سال 1343 تا 1347 در دانشگاه تهران و فوق لیسانس کتابداری را در همان دانشگاه گذرانده است. مسئولیتهای علمی او عبارتند از:
    1- هم ویراستاری و همقلمی در دائرةالمعارف تشیع از سال 1361 تاکنون
    2- عضویت در هیأت علمی مرکز خدمات کتابداری و سپس کتابخانه ملی و سر انجام انجمن پژوهشکده حکمت و ادیان
    3- عضویت پیوسته در فرهنگستان زبان و ادب فارسی از بدو تأسیس تاکنون
    همکاری با اغلب نشریات قرآنی/قرآن پژوهی به ویژه بیّنات و سپس مترجمان وحی و ...
    آثار ایشان عارتند از: 1- تفسیر و تفاسیر جدید 2- فرهنگ موضوعی قرآن مجید 3- قرآن پژوهی 4- قرآن شناخت 5- درآمدی بر تاریخ قرآن و ...
    مهمترین آثار ایشان، ترجمه قرآن کریم می باشد که در زمانی نزدیک به 4 سال انجام گرفت. ایشام نخستین و مؤثرترین استادان خود را در زمینه قرآن پژوهی، 3 تن یاد می کنند. دو شخصیت علمی دیگر پس از شادروان پدرش، آیت الله ابو الحسن شعرانی و استاد عبد الحمید بدیع الزمانی کردستانی بوده اند.
    مترجم در بازگوئي ترجمه خود، خود را ملزم به رعايت نكاتي كرده كه بدين شرح است:
    1ـ دقت در معادل‌يابي براي كلمات قرآني
    2ـ انتخاب نشر معارف امروزي و پرهيز از بيان كلاسيك و كهن
    3ـ حفظ بعضي از كلمات قرآن، عيناً در ترجمه مثل اسلام، قرآن و ...
    4ـ دقت در حفظ صيغه و ساختار كلمات در ترجمه مثلاً عدم تبديل صفت به فعل و ...
    5ـ حفظ معادل در كلمة واحد به شرطي كه كلمة واحد در سراسر قرآن معناي واحدي داشته باشد.
    6ـ استفاده كمتر از عنصر تفسيري جهت دسترسي به ترجمه دقيق و پرهيز از ترجمة آزاد و نگارشي و نقل به معنا.

  2. صلوات و تشکر : 2


  3. #2



    لینک دانلود کووووشششششششششششش؟؟؟؟؟؟؟

  4. صلوات و تشکر


  5. #3



    من ترجمه آقای خرمشاهی رو میخوام
    لطفا کمکم کنید

  6. صلوات و تشکر : 2


  7. #4





    سلام دوست عزیز شما می توانید به آدرس فوق رفته و مطلب خود را دانلود کنید .


    http://www.quranct.com/showthread.ph...-ترجمه-ه

    در پناه قرآن.
    ...
    ویرایش توسط مدیریت محتوایی انجمن : 1391/02/13 در ساعت 10:33 بعد از ظهر

  8. صلوات و تشکر


کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •