نام كتاب: ترجمه قرآن
نسخه شناسی:
مترجم: كاويانپور احمد
موضوع: آزاد
قرن: پانزدهم
زبان: فارسي
مذهب: شيعي
ناشر: سازمان چاپ و انتشارات اقبال
مكان چاپ: تهران
سال چاپ: 1378 ش
نوبت چاپ: سوم
تعداد چاپ: 3 هزار جلد
خط: عثمان طه
قطع: وزیری
زیست نامه: احمد كاويانپور
آقای احمد کاویانپور در 20 مهر ماه 1307ش در شهر ارومیه به دنیا آمد. پس از طی تحصیلات ابتدایی و متوسطه به دانشکده افسری راه یافت و در سال 1336 با درجه ستوان دوم وارد خدمت ارتش شد. در سال 1340 برای تحصیل و تجربه آموزی در زمینه مخابرات به ایالات متحده آمریکا سفر کرد. پس از مراجعت، کتابی به نام تاریخ رضائیه چاپ و نتشر کرد. در مؤسسه گوته تهران، زبان آلمانی آموخت و کتاب دیگرش با عنوان قرآن و مقررات ارتش اسلام با اقتباس از آیات مقدس قرآن کریم انتشار یافت. در سال 1346 به درجه سروانی رسید و در همین سال کتاب تاریخ عمومی آذربایجان را به اهل فرهنگ عرضه کرد. در سال 1347 پس از گذراندن دوره عالی در اداره مخابرات ارتش، کتاب قرآن و امور خانواده را به چاپ رساند. ایشان سرانجام با درجه سرهنگی در سال 1357 از آخرین مؤسسه یا مرکز خدمتش باز نشسته شد. پس از بازنشستگی به ترجمه قرآن کریم به زبان ترکی آذری همت گماشت و پس از 10 سال تلاش مداوم آنرا به پایان رساند. سپس بعد از این ترجمه، به ترجمه قرآن مجدد به زبان فارسی روی آورد. مترجم براي اين كار مدت ده سال زحمت كشده است تا اينكه بتواند ترجمه‌اي قابل فهم و سليس و روان تقديم به جامعة قرآني بنمايد.
وي براي تكميل مطالب در ترجمه، از كتاب تفسير ابو الفتوح رازي استفاده نموده و با ارائه توضيحاتي در لابه‌لاي ترجمه سعي نموده است كه متن آن را تكميل و برخي از ابهامات را برطرف نمايد. كه در اين زمينه موفق بوده و ترجمة ايشان به گونه‌اي است كه عموم مردم مي‌توانند از آن بهره‌مند گردند.
نكتة قابل توجه در اين ترجمه مشخصاتي است كه در ابتداي هر سوره ذكر شده و مي‌تواند اطلاعاتي اجمالي از آن سوره به خوانندگان ارائه نمايد. وي با تسلطي كه بر ادبيات عرب و ادبيات فارسي داشته، توانسته است ترجمة خود را از جهات مختلف احكام و اتقان بخشيده، اشكالاتي كه در ترجمه‌هاي قبلي وجود داشته را تا اندازه‌اي برطرف نمايد.
ويژگي‌ها
1- نوع ترجمه: ترجمة جمله به جمله (آزاد)
2ـ در ابتداي هر سوره، پس از ذكر نام آن و تعداد آيات، تعداد كلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بيان كرده است.
3ـ در بعضي از موارد براي شرح و توضيح آيات، در پاورقي مطالبي را ذكر كرده است.
4ـ ترجمه از سلامت و رواني خوبي برخوردار است.
5ـ ادات عموم در كلام منفي متن آيات، در ترجمه، عموميت آنها بواسطة كملة هيچ بيان شده است.
6ـ جملات ترجمه شده مطابق با جملات آيات مي‌باشد و كمتر مقدم و مؤخر شده است.
نمونه ترجمه
سورةُ الكوثر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ بنام خداى بخشنده مهربان
إِنَّا أَعْطَيْناكَ الْكَوْثَرَ (1) (يا پيامبر) ما تو را كوثر عطا كرديم. (1)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَ انْحَرْ (2) پس (بشكرانه آن) براى پروردگارت نماز بخوان و قربانى ذبح كن. (2)
إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (3) در واقع آنكه بدگويى تو را نمود، او خودش ابتر و مقطوع النسل است (و نسل تو بطور روز افزون تا قيامت باقيست). (3)