تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 2 , از مجموع 2
  1. #1

    بانک ترجمه های قرآن کریم ترجمه استاد حسین ولی




    نويسنده: استاد ولي حسين (ترجمه مقابل صفحه)
    موضوع: آزاد
    قرن: پانزدهم
    زبان: فارسي
    مذهب: شيعه
    ناشر: چاپخانه بزرگ قرآن ـ اسوه
    مكان چاپ:
    سال چاپ: 1385
    نوبت چاپ: اول
    تعداد چاپ: 10 هزار نسخه
    تحقيق:
    توضيح: كامل
    تعداد سطور: 15 سطر در هر صفحه
    خطاط: عثمان طه
    ويژگي‌ها
    اشكالات
    نسخه‌شناسي
    استاد حسين استادوليّ، حدوداً از سال 1370 بطور جدّي در وادي قرآن كريم گام نهاده‌اند و اولين تلاش خود را در زمينة ويرايش ترجمة مرحوم دكتر سيد جلال الدين ؟؟؟ آغاز نمودند بعد از اين به ويرايش ترجمة مرحوم الهي قمشه‌اي، ‌آيت الله مشگيني و دكتر موسوي‌گرمارودي پرداخته است.
    ايشان مقاله‌اي تحت عنوان لغزشگاه‌هاي ترجمه قرآن ارائه دادند و برخي مقالات قرآني و برخي ترجمه‌هاي معاصر از قرآن را اخذ نموده‌اند.
    امّا ترجمه‌اي را كه ايشان ارائه داده‌اند داراي ويژگي‌هائي است:
    1ـ در اين ترجمه سعي شده كه ترجمه‌اي دقيق و صحيح ارائه گردد لذا بدون مراجعه به تفاسير، فقط با استعانت از كتاب‌هاي لغت و اطلاعات پيش ترجمه شده است سپس آيه به آيه به تفاسير مراجعه شده است و اصلاحات صورت گرفته است.
    2ـ در اين ترجمه گرچه بيشتر بر اساس بيان تفسير الميزان صورت گرفته ولي پايبند آن نبوده و به تفاسير ديگر نيز نظر داشته است.
    3ـ ايشان در اين ترجمه براي سلامت و رواني ترجمه، هر جا از عبارات زيبا و بهتري از تفاسير يافت شده در ترجمه آورده‌اند.
    4ـ با توجه به ادبيات قرآني كه از اوج فصاحت و بلاغت برخوردار است، مترجم كوشش كرده كه امور مربوط به فصاحت و بلاغت عبارت قرآني را در حد توان در ترجمه منعكس كند.
    5ـ در اين ترجمه به لحاظ ؟؟؟ توضيح در بعضي از آيات، متن ترجمه از توضيحات آيه كاملاً جداسازي شده است بدين صورت كه توضيحات كوتاه و ضروري در داخل پرانتز و توضيحات بيشتر در پاورقي آمده است.
    6ـ طبق نظر مترجم درا ين ترجمه از فارسي‌گرائي افراطي پرهيز شده و كلماتي كه فارسي زبانان با آنها آشنا هستند عيناً خود كلمه در ترجمه آورده شده است مثل ايمان، انفاق، هدايت....

  2. #2



    زیست نامه : حسین استاد ولیّ
    آقای حسین استاد ولیّ، فرزند شادروان عباسعلی در اول اسفند ماه 1331 در تهران به دنیا آمده است. همزمان با تحصیلات آموزشگاهی در محضر حوزه علمیه جناب شیخ احمد مجتهدی تهرانی (ره) به فراگیری علوم دینی نزد آن بزرگوار و علمای دیگر پرداخته است. با اشتیاق بسیاری که به علم الحدیث داشته، با میرزا علی اکبر غفاری که از احیاگران متون اصلی حدیث شیعه امامیه است، آشنا می شود. استاد عالی مقام ایشان بویژه در علم کلام، روانشاد حاج سید هاشم حسینی تهرانی (از سال 1357 تا 1370) بوده است. استاد دیگرش در فقه آیت الله حاج شیخ محمد تقی شریعتمداری و همچنین استاد دیگرش آیت الله حاج سید احمد خوانساری بوده اند. جناب استاد ولیّ آثار بسیاری از سال 1352 تاکنون تصحیح و ویرایش کرده اند که بعضی از آنها در رشته مربوطش کتاب سال شده است.
    یاد آور می شویم که ایشان ترجمه مرحوم قمشه ای و نیز ترجمه شادروان مجتبوی و ترجمه مرحوم آیت الله مشکینی و ترجمه استاد گرمارودی را به دقت و با مقابله با تفاسیر ویراسته اند. همچنین سلسله مقالاتی تحت عنوان لغزشهای ترجمه قرآن کریم در نشریه قرآنی بیّنات نگاشته اند.
    ويژگي‌ها
    امّا ترجمه‌اي را كه ايشان ارائه داده‌اند داراي ويژگي‌هائي است:
    1ـ در اين ترجمه سعي شده كه ترجمه‌اي دقيق و صحيح ارائه گردد لذا بدون مراجعه به تفاسير، فقط با استعانت از كتاب‌هاي لغت و اطلاعات پيش ترجمه شده است سپس آيه به آيه به تفاسير مراجعه شده است و اصلاحات صورت گرفته است.
    2ـ در اين ترجمه گرچه بيشتر بر اساس بيان تفسير الميزان صورت گرفته ولي پايبند آن نبوده و به تفاسير ديگر نيز نظر داشته است.
    3ـ ايشان در اين ترجمه براي سلامت و رواني ترجمه، هر جا از عبارات زيبا و بهتري از تفاسير يافت شده در ترجمه آورده‌اند.
    4ـ با توجه به ادبيات قرآني كه از اوج فصاحت و بلاغت برخوردار است، مترجم كوشش كرده كه امور مربوط به فصاحت و بلاغت عبارت قرآني را در حد توان در ترجمه منعكس كند.
    5ـ در اين ترجمه به لحاظ ایجاب توضيح در بعضي از آيات، متن ترجمه از توضيحات آيه كاملاً جداسازي شده است بدين صورت كه توضيحات كوتاه و ضروري در داخل پرانتز و توضيحات بيشتر در پاورقي آمده است.
    6ـ طبق نظر مترجم درا ين ترجمه از فارسي‌گرائي افراطي پرهيز شده و كلماتي كه فارسي زبانان با آنها آشنا هستند عيناً خود كلمه در ترجمه آورده شده است مثل ايمان، انفاق، هدايت....
    نمونه ترجمه :
    بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ‏ بنام خداوند بخشنده مهربان
    إِنَّا أَعْطَيْناكَ الْكَوْثَرَ (1) ما تو را کوثر بخشیدیم (خیر فراوان که دختری بنام فاطمه (علیها سلام) است).
    فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَ انْحَرْ (2) پس برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن (یا در تکبیر و قنوت نماز دستها را تا گلوگاه بالا بر).
    إِنَّ شانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (3) [ای پیامبر، تو با داشتن فاطمه، بی نسل نیستی] همانا دشمن سرزنشگر توست که بی نسل است.

موضوعات مشابه

  1. پاسخ: 178
    آخرين نوشته: 1392/08/23, 12:57 قبل از ظهر
  2. پاسخ: 21
    آخرين نوشته: 1392/06/29, 03:20 بعد از ظهر
  3. پاسخ: 0
    آخرين نوشته: 1392/04/15, 08:22 قبل از ظهر
  4. پاسخ: 7
    آخرين نوشته: 1391/08/01, 12:47 بعد از ظهر
  5. پاسخ: 1
    آخرين نوشته: 1391/04/03, 04:24 بعد از ظهر

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •