تالار دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله دانشگاه مجازی المصطفی صلی الله علیه و آله Arabic English Persian
بازیابی رمز
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 3 , از مجموع 3
  1. #1

    ضرورت تشکیل نهضت ترجمه








    اهداف همایش :
    1 - معارفه مترجمان قرآنی
    2 - آسیب شناسی ترجمه های فارسی
    3 - هم اندیشی در مورد تدوین شیوه نامه ترجمه قرآن.

    4 - احداث بانک جامع مترجمان فارسی زبان قرآن کریم.

    5 - محلی برای گردهمایی و تضارب آراء بین مترجمان فارسی زبان.

    6 - معرفی ترجمه های فارسی زبان قرآن کریم.

    7 - نکوداشت مترجمان فارسی زبان متوفی

    برنامه های همایش :

    الف) صبح

    • تلاوت قرآن
    • سرود جمهوری اسلامی ایران
    • خیر مقدم و گزارش همایش
    • سخنرانی افتتاحیه آیت الله العظمی مکارم شیرازی
    • سخنرانی دکتر حداد عادل

    ب ) عصر

    • سخنرانی چند تن از مترجمان
    • سخنرانی اختتامیه آیت الله یزدی


    تاریخ : 12 اسفندماه 1389
    زمان : صبح راس ساعت 8:30 تا 12 وبعد از ظهر ساعت 15 تا17
    مکان : قم، خ 19 دی ، میدان جهاد ، مجتمع عالی امام خمینی ره ، تالار شهید عارف حسینی


    برای مشاهده سایت
    همایش ملی مترجمان قرآن کریم این جا را کلیک کنید
    ویرایش توسط مرادی نسب : 1389/12/08 در ساعت 03:06 بعد از ظهر

  2. صلوات و تشکر


  3. #2

    راه اندازی نهضت ترجمه قرآن به زبان های مختلف در سال 90 ضرورت دارد




    حجت الاسلام محسن ربانی، رییس موسسه اندیشه شرق با بیان این مطلب که ترجمه قرآن به زبان های مختلف بهترین اقدام برای صدور ارز ش های کتاب الهی به کشورهای مختلف است، به خبرنگار شبستان گفت: انقلاب ایران سوسیالیسم شرق و لیبرالیسم غرب را کنار گذاشته و آلترناتیو جدیدی را در جهان اسلام پایه گذاری کرده است.

    وی انقلاب اسلامی ایران را الگوی پذیرفته شده توسط مسلمانان جهان معرفی کرد و ادامه داد: ترجمه قرآن به زبان اسپانیولی و چاپ کتب معارفی و سیره اهل بیت(ع) به این زبان که دامنه دربرگیری وسیعی به ویژه در آمریکای لاتین دارد می تواند غیرمسلمانان را نیز به آرای قرآنی اسلامی متمایل کند.

    حجت الاسلام ربانی خیزش های شکل گرفته در جهان اسلام را متاثر از مبانی انقلاب و رهبری آن دانست و اظهارکرد: این آگاهی از طریق رسانه ها و نیز سفر مسلمانان دیگر کشورها به ایران ایجاد شده و در بروز خیزش های بیدارگرانه اسلامی تاثیری شگرف داشته است.

    رییس موسسه اندیشه شرق با تاکید بر لزوم راه اندازی نهضت ترجمه قرآن به زبان های مختلف در سال 90 بیان کرد: موسسه اندیشه شرق با انتشار کتب قرآنی و معارفی، نشریات و دارا بودن پایگاه اطلاع رسانی شیعی به زبان اسپانیولی تلاشی موثر را در این راستا انجام داده و امیدوار است بتواند بازده مطلوب را در کشورهای اسپانیولی زبان دریافت کند.

    وی با اشاره به انجام ترجمه اسپانیولی زبان قرآن به همت این موسسه در سال جاری ابرازکرد: بنابر برنامه ریزی های ابتدایی مقرر شد این قرآن در یکصدهزار نسخه منتشر شود اما در نهایت 15 هزار نسخه از آن انتشار یافت و افزایش شمارگان آن به درخواست کشورهای متقاضی موکول شد.

    حجت الاسلام ربانی با بیان این مطلب که چاپ قرآن به زبان های مختلف گامی موثر در شناسندن مفاهیم وحی است، یادآور شد: برپایی نمایشگاه های قرآنی این ادعا را اثبات می کند چراکه در نمایشگاهی در کشور کوبا مردمی که قادر به خرید نقدی مصاحف شریف نبودند آن را به صورت اقساطی دریافت کردند.

  4. #3

    (کتاب سال حوزه ) ترجمۀ ترکی قرآن مجید






    ترجمه ترکی قرآن مجید به زبان ترکی استانبولی اثر مرتضی ترابی در گروه داوری ترجمه، عنوان شایسته تقدیر را در دوازدهمین همایش کتاب سال حوزه کسب کرد.

    به گزارش سرویس علمی- فرهنگی مرکز خبر حوزه، این ترجمه، که به زبان ترکی استانبولی است، در ادامۀ نهضت ترجمه متون دینی، به خصوص قرآن مجید، به زبان‌های گوناگون در جهان صورت گرفته است. مترجم این اثر، حجت‌الاسلام و المسلمین شیخ مرتضی ترابی دانش‌آموخته حوزه علمیه قم است، که با استفاده از تفاسیری مانند تفسیر صافی، فیض کاشانی و سید عبد الله شبّر، اقدام به ترجمه نموده و با توضیح‌های فراوانی همراه است. امتیاز این ترجمه در آن است که همگام با ترجمه، هر جا که لازم بوده، مترجم اقدام به تفسیری مختصر کرده و یا در جایی به ذکر شان و یا سبب نزول نیاز بوده، آنها را ذکر نموده تا در صورتی که خواننده با خواندن ترجمه، و درک نکردن دقیق و درست آن، با استفاده از توضیح‌ها و تفسیرها، مشکل خود را بر طرف نماید. کار مهم دیگری که در این ترجمه صورت گرفته، نگارش 177 صفحه‌ای پس‌گفتار است. در این پس‌گفتار، جایگاه اهل بیت(ع) در تفسیر قرآن منقح شده و نیز، آیات قرآن کریم به تفصیل مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.
    این ترجمه با اهتمام مرکز ترجمه قرآن و با یاداشتی از سوی مدیر آن مرکز به چاپ رسیده است.
    ترجمه قرآن کریم به زبان ترکی استانبولی از سوی انتشارات کوثر استانبول در قطع رقعی و شمارگان 10000 نسخه و 780 صفحه منتشر شده است.

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •